Шейх Хамада котормо жана эл аралык өз ара түшүнүшүү сыйлыгы 2022-жылдын Сегизинчи сезонунда бир катар котормо семинарларынын алкагында бир катар Индонезия жана араб окумуштуулары жана котормочулар катышкан "Араб жана бахас Индонезиянын ортосундагы котормонун чындыгы жана келечеги" темасындагы видео байланыш аркылуу техникалык симпозиумду өткөрдү. Быйыл бахас тили жетишкендиктер категориясында.
Шейх Хамада сыйлыгынын ММК боюнча кеңешчиси, котормо жана эл аралык өз ара түшүнүшүү боюнча доктор Ханан Аль-Фаяд башынан эле ар кандай тилдердин ортосундагы аккультурация актысынын маанилүүлүгүн жана жетилген аккультурацияга жетишүү үчүн шарттарды баса белгиледи.
Сыйлыктын максаттары жана көз карашы, ошондой эле сыйлыктардын категорияларына кошумча жылдык финансылык наркты бөлүштүрүү механизми, ошондой эле ушул мезгилдеги жетишкендиктер категориясынын: Казак, суахили жана румын тилдеринин ичинен Нестаны тандоонун маанилүүлүгү каралды. сыйлык өзүнүн веб-сайты аркылуу номинациянын эшигин жабат (www.hta.qa) кийин эртең, 15-август.
Өз кезегинде, доктор Мухаммед Ширази Дамати Элиас, Ислам мамлекеттик университетинин Ислам жана араб таануу колледжинин деканы. Жакартадагы Шарифа Хидаятулла Индонезиянын араб тилине которуу тажрыйбасы жана тескерисинче, мүнөзү жана тарыхы жөнүндө айтып берди жана расмий жана өзүнчө аракеттер менен исламдын Индонезия архипелагына кириши менен дал келди 12-жылы 13-жыл. б.з. өнүккөн котормо кыймылы жана малай тамгалары Араб графикасы менен жазылып, колониализм келип, тамгаларды англис тилине өзгөрткөнгө чейин , котормо кыймылы Индонезиялык окумуштуулар араб өлкөлөрүнөн кайтып келгенден кийин сонун өнүгүүгө күбө болду.Өткөн кылымдын жетимишинчи жылдарынын аягы жаңы миң жылдыктын башталышы менен эки эсе көбөйгөн араб тилинен Индонезияга котормонун гүлдөгөн доору деп эсептелет. .
Өз кезегинде, котормочу доктор Абдул Хай Аль Кэттани, Индонезиядагы Ибн Халдун / Богор университетинин Индонезия окумуштуулар кеңешинин мүчөсү, араб тилинен бахаска которуу боюнча тажрыйбасы жөнүндө айтып берди.котормочунун көлөмү бахас Индонезия араб тилинен Индонезияга, анын ичинде башка изилдөөчүлөргө жана котормочуларга берилген.
Индонезиялыктар үчүн араб тилинен Индонезияга которуунун маанилүүлүгүнө көңүл бурду, анткени мусулмандар Индонезиянын калкынын болжол менен 86,93% түзөт, 273,87 миллион адам. Алар өз дининин араб тилинде жазылган окууларын билиши керек, бул алардын эне тили эмес, ошондуктан Индонезияга которулган Араб китептеринин көпчүлүгү исламдын окуулары менен түздөн-түз же кыйыр түрдө байланышкан, Ислам илимдеринин котормосу терминдердин тууралыгын жана тактыгын ишке ашыруу үчүн котормочунун адистигине ээ болушу керек.
Индонезиянын араб тилине котормосунун тармактары жана тескерисинче, гуманитардык илимдер жана алардын мүнөзү боюнча, Индонезиялык жазуучу жана котормочу Хабиб Рахман Аль-Ширази көркөм котормо жана аңгемелерге, макалаларга, романдарга, поэзияга бөлүнгөн котормо багыттары жөнүндө сөз кылды. жана медиаконтент.
Ошол эле контекстте тилмеч доктор Ахмед Ареф Хегази, лингвистика кафедрасынын профессору, семитских жана Чыгыш изилдөөлөр университетинин менья, Индонезиянын Имам Ислам университетинде иштеген Индонезия тилине которуу тажрыйбасы жөнүндө айтып берди. бөлүм Индонезиядагы эки Китепти араб тилине которгон.
Белгилей кетүүчү нерсе, Шейх Хамаданын котормо жана гуманитардык түшүнүү сыйлыгы өзүнчө китептерге которууну камтыйт жана төрт багытка бөлүнөт: араб тилинен англис тилине которуу, англис тилинен араб тилине которуу, араб тилинен Түркчөгө которуу жана түркчөдөн арабчага которуу.Бул сыйлыктардын ар бири $ 200,000 түзөт.
Экинчи категорияга келсек, тандалган суб-тилдердеги жетишкендиктер үчүн сыйлыктарга араб жана Араб, Индонезия, казак, румын, суахили жана Вьетнам тилдериндеги котормолор кирет.Эки негизги тил (англис жана түрк)) жана бул сыйлыктын баасы 200 миң долларды түзөт.